(أَرَأَیْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَہَہُ ھَوَاہُ) (25/43)
اوپر سے نیچے کی جانب گرنا۔
(وَالنَّجْمِ إِذَا ھَوَی)(53/1)
ھَوِیَ فلانٌ فلانًا(س)ھَوًی:
چاہنامحبت کرنا۔ الرکب:دس یازیادہ سواروں کا قافلہ ، کارواں ۔
ج:اَرْکُبٌ ورُکُبٌ۔ مُصْعِدٌ: فا۔
(افعال)اَصْعَدَ:اوپرچڑھنا۔فی الارض:اونچی زمین کی طرف سفر کرنا۔فی العَدْوِ:تیز دوڑنا ۔
(إِذْ تُصْعِدُونَ وَلاَ تَلْوُونَ عَلَی أحَدٍ) (3/153)
جنیب:وہ گھوڑا وغیرہ جو برابر لے جایاجائے،الگ رکھاجانے والا، مخلص دوست ،فرمانبردار ۔
نوٹ :
ہم نے آخری دو معانی کا اعتبارکرتے ہوئے''بخوشی ''سے ترجمہ کیاہے اور مصعدکا معنی''مسافر ''کیاہے۔
جُثْمَانٌ:جسم،بدن،ذات،شخص۔ مُوْثَقٌ:مفع۔اَوْثَقَ فلانًا:کسی کو پر اعتماد یا قابل اعتماد بنانا۔الایسرَ:قیدی کو رسی سے مضبوط باندھنا۔
(فَشُدُّوا الْوَثَاقَ) (47/4)
اَلْعَھْدَ:عہدو پیمان کو پختہ کرنا۔
2۔۔۔۔۔۔
عَجِبْتُ لِمَسْرَاھَا وَاَنّٰی تَخَلَّصَتْ اِلیَّ وَبَابُ السِّجْنِ دُوْنِیْ مُغْلَق،
ترجمہ:
محبو بہ کے رات کے وقت آنے پرمجھے تعجب ہوا کہ وہ مجھ تک کیسے پہنچ گئی!حالانکہ جیل کادروازہ تومیرے سامنے بند ہے۔
قفس میں روزنِ دیوار و زخم ِ در نہیں لیکن
نوائے طائران ِ آشیاں گم کردہ آتی ہے
عجبت:عَجِبَ منہ ولہ،(س)عَجَبًا:
(وَإِن تَعْجَبْ فَعَجَبٌ قَوْلُہُمْ) (13/5)
الیہ۔پسندکرنا۔مَسْرَی:مص، سَرَی(ض)سُرًی:رات میں چلنا۔انّٰی: کیف