Brailvi Books

دِيوانِ حماسه
52 - 324
ترجمہ: 

    میری محبو بہ یمنی سواروں کے ساتھ بخو شی سفر پر جارہی ہے اور میرا جسم مکہ میں قیدہے ۔
             گر م ِ فغاں ہے جرس اٹھ کے گیا قافلہ

             وائے  وہ  رہ  رو  کہ ہے منتظر  راحلہ
حل لغات:
ھوا:الھوٰی:میلان،محبت،عشق،(خیر وشر دونوں میں)خواہش نفس،خواہش مند طبیعت ۔
فی القرآن المجید:
 (أَرَأَیْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَہَہُ ھَوَاہُ) (25/43)
    ھَوَی الشیئُ(ض)ھُوِیّْا:
اوپر سے نیچے کی جانب گرنا۔
فی القرآن المجید:
 (وَالنَّجْمِ إِذَا ھَوَی)(53/1)
بلند ہونا،چڑھنا ۔
ھَوِیَ فلانٌ فلانًا(س)ھَوًی:
چاہنامحبت کرنا۔ الرکب:دس یازیادہ سواروں کا قافلہ ، کارواں ۔
ج:اَرْکُبٌ ورُکُبٌ۔ مُصْعِدٌ: فا۔
 (افعال)اَصْعَدَ:اوپرچڑھنا۔فی الارض:اونچی زمین کی طرف سفر کرنا۔فی العَدْوِ:تیز دوڑنا ۔
 (إِذْ تُصْعِدُونَ وَلاَ تَلْوُونَ عَلَی أحَدٍ) (3/153)
جنیب:وہ گھوڑا وغیرہ جو برابر لے جایاجائے،الگ رکھاجانے والا، مخلص دوست ،فرمانبردار ۔

نوٹ :

     ہم نے آخری دو معانی کا اعتبارکرتے ہوئے''بخوشی ''سے ترجمہ کیاہے اور مصعدکا معنی''مسافر ''کیاہے۔ 

     جُثْمَانٌ:جسم،بدن،ذات،شخص۔ مُوْثَقٌ:مفع۔اَوْثَقَ فلانًا:کسی کو پر اعتماد یا قابل اعتماد بنانا۔الایسرَ:قیدی کو رسی سے مضبوط باندھنا۔
 (فَشُدُّوا الْوَثَاقَ) (47/4)
اَلْعَھْدَ:عہدو پیمان کو پختہ کرنا۔
2۔۔۔۔۔۔

     عَجِبْتُ لِمَسْرَاھَا وَاَنّٰی تَخَلَّصَتْ           اِلیَّ وَبَابُ السِّجْنِ دُوْنِیْ مُغْلَق،
ترجمہ: 

    محبو بہ کے رات کے وقت آنے پرمجھے تعجب ہوا کہ وہ مجھ تک کیسے پہنچ گئی!حالانکہ جیل کادروازہ تومیرے سامنے بند ہے۔
            قفس میں روزنِ دیوار و زخم ِ در نہیں لیکن

            نوائے  طائران ِ  آشیاں  گم  کردہ آتی ہے
حل لغات:
    عجبت:عَجِبَ منہ ولہ،(س)عَجَبًا:
تعجب کرنا،حیرت کرنا۔
فی القران المجید:
 (وَإِن تَعْجَبْ فَعَجَبٌ قَوْلُہُمْ) (13/5)
الیہ۔پسندکرنا۔مَسْرَی:مص، سَرَی(ض)سُرًی:رات میں چلنا۔انّٰی: کیف
Flag Counter