| دِيوانِ حماسه |
13۔۔۔۔۔۔
قلیلُ التَّشَکِّیْ لِلْمُصِیْباتِ حَافِظٌ مِنَ الْیومِ اَعْقابَ الأحادیثِ فِیْ غَدٖترجمہ:
مصائب کی شکایت نہیں کرتاتھا آج ہی کل کے انجام کی حفاظت کرنے والاتھا۔14۔۔۔۔۔۔
تَراہُ خَمِیْصَ الْبَطْنِ وَالزادُ حاضِرٌ عَتِیْدٌ ویغدُوْ فِی القمیصِ المُقَدَّدٖترجمہ:
تُو اسے خالی پیٹ دیکھے گا؛ حالانکہ کھانا تیارموجود ہوتا اور پھٹی ہوئی قمیص میں صبح کرتاتھا۔
حل لغات:
خَمِیصٌ:خالی پیٹ،دبلے پیٹ والا ۔ج:خِمَاصٌ۔ عَتِیدٌ:موجود، تیار۔فی القرآن المجید:
( مَا یَلْفِظُ مِنۡ قَوْلٍ اِلَّا لَدَیۡہِ رَقِیۡبٌ عَتِیۡدٌ ) (50/18)
15۔۔۔۔۔۔
واِنْ مَّسَّہُ الْاِقواءُ وَالجَھْدُ زادَہٗ سَماحًا واِتْلافًا لِما کانَ فی الیدٖترجمہ:
اگر مصیبت اور تنگ دستی اسے لاحق ہوتی تو یہ اسے سخاوت کرنے اور جوکچھ اس کے ہاتھوں میں ہوتا اس کے خرچ کرنے کو بڑھادیتی۔
حل لغات:
اَلاِقْوَاءُ:محتاج ہونا۔16۔۔۔۔۔۔
صَبَا مَا صَبا حتّی عَلا الشَّیْبُ رأسَہ، فلمّا علا ہُ قال لِلْباطِلِ ابْعُدٖترجمہ:
کھیل کود میں مصروف رہایہاں تک کہ سفیدی اس کے سر پر چھاگئی جب وہ غالب آگئی تو باطل سے کہا دور ہوجا۔17۔۔۔۔۔۔
وطَیَّبَ نفسی اَنَّنِیْ لم اقل لہ کَذَبْتَ ولم اَبْخَلْ بما ملکتْ یَدِیترجمہ:
مجھے اس بات نے خوش کیاکہ میں نے اس سے نہیں کہاکہ تونے جھوٹ بولاہے اور میں نے اپنا مال خرچ کرنے میں کنجوسی نہیں کی۔