| دِيوانِ حماسه |
2۔۔۔۔۔۔
تَحِیَّۃَ مَنْ غَادَرْتَہ، غَرَضَ الرَّدٰی اِذَا زَارَ عَنْ شَحْطٍ بِلادَکَ سَلَّمَاترجمہ:
سلام ہو اس شخص کاجسے تونے ہلاکت کا نشانہ بنا کر رکھ دیا جب وہ دور سے تیرے شہروں کو دیکھتا ہے تو سلام کرتاہے۔
حل لغات:
غَادَرْتَ(مفاعلۃ)غَادَرَہُ:کسی چیز کو چھوڑدینا،باقی رہنے دینا۔ شَحْطٍ:مص۔ شَحِطَ المَکَان(س) شَحَطًا:دور ہونا۔3۔۔۔۔۔۔
فَمَاکَانَ قَیْسٌ ہُلْکُہ، ہُلْک َ وَاحِدٍ وَلٰکِنَّہ، بُنْیَانُ قومٍ تَھَدَّمَاترجمہ:
قیس کی ہلاکت فرد واحد کی ہلاکت نہیں بلکہ وہ قوم کی بنیاد تھا جو گر پڑی۔
حل لغات:
تَھَدَّمَ:(تفعّل)البِنَاءُ:عمارت کادھیرے دھیرے گرنا۔وَقَالَ ھِشَامُ بْنُ عُقْبَۃَ الْعَدَوِیُّ (الطویل)
شاعر کانام:
ہشام بن عقبۃ ہے (متوفی 125ھ)3۔۔۔۔۔۔
تَعَزَّیْتُ عَنْ اَوْفٰی بِغَیْلانَ بَعْدَہٗ عَزَاءً وَجَفْنُ الْعَیْنِ مَلْآنُ مُتْرَع،ترجمہ:
میں نے اوفی کے بعد غیلان سے تسلی حاصل کی اس حال میں کہ آنکھ کی پلکبھری ہوئی چھلک رہی تھی ۔
حل لغات:
مُتْرَعُ:مفع۔تَرَعَہ، (ف)تَرَعًا:بھر جانا۔2۔۔۔۔۔۔
نَعَی الرَّکْبُ اَوْفٰی حِینَ آبَتْ رِکَابُھم لَعَمْرِیْ لقد جَاؤُوْا بِشَرٍّ فَأَوْجَعُوْاترجمہ:
سواروں نے اوفی کی موت کی خبر دی جب ان کی سواریاں واپس ہوئیں میری زندگی کی قسم !وہ بری خبر لائے