Brailvi Books

دِيوانِ حماسه
253 - 324
2۔۔۔۔۔۔

           تَحِیَّۃَ مَنْ غَادَرْتَہ، غَرَضَ الرَّدٰی                 اِذَا زَارَ عَنْ شَحْطٍ بِلادَکَ سَلَّمَا
ترجمہ:

سلام ہو اس شخص کاجسے تونے ہلاکت کا نشانہ بنا کر رکھ دیا جب وہ دور سے تیرے شہروں کو دیکھتا ہے تو سلام کرتاہے۔

حل لغات:

    غَادَرْتَ(مفاعلۃ)غَادَرَہُ:کسی چیز کو چھوڑدینا،باقی رہنے دینا۔ شَحْطٍ:مص۔ شَحِطَ المَکَان(س) شَحَطًا:دور ہونا۔
3۔۔۔۔۔۔

           فَمَاکَانَ قَیْسٌ ہُلْکُہ، ہُلْک َ وَاحِدٍ                   وَلٰکِنَّہ، بُنْیَانُ قومٍ تَھَدَّمَا
ترجمہ:

    قیس کی ہلاکت فرد واحد کی ہلاکت نہیں بلکہ وہ قوم کی بنیاد تھا جو گر پڑی۔

حل لغات:

    تَھَدَّمَ:(تفعّل)البِنَاءُ:عمارت کادھیرے دھیرے گرنا۔
وَقَالَ ھِشَامُ بْنُ عُقْبَۃَ الْعَدَوِیُّ (الطویل)
شاعر کانام:

     ہشام بن عقبۃ ہے (متوفی 125ھ؁)
3۔۔۔۔۔۔

             تَعَزَّیْتُ عَنْ اَوْفٰی بِغَیْلانَ بَعْدَہٗ              عَزَاءً وَجَفْنُ الْعَیْنِ مَلْآنُ مُتْرَع،
ترجمہ:

    میں نے اوفی کے بعد غیلان سے تسلی حاصل کی اس حال میں کہ آنکھ کی پلکبھری ہوئی چھلک رہی تھی ۔

حل لغات:

    مُتْرَعُ:مفع۔تَرَعَہ، (ف)تَرَعًا:بھر جانا۔
2۔۔۔۔۔۔

      نَعَی الرَّکْبُ اَوْفٰی حِینَ آبَتْ رِکَابُھم               لَعَمْرِیْ لقد جَاؤُوْا بِشَرٍّ فَأَوْجَعُوْا
ترجمہ:

    سواروں نے اوفی کی موت کی خبر دی جب ان کی سواریاں واپس ہوئیں میری زندگی کی قسم !وہ بری خبر لائے
Flag Counter