یہاں ''العذاب '' محذوف ہے۔
2۔۔۔۔۔۔
وقد جَعَلَتْ قَلُوصُ ابْنَیْ سُھَیْلٍ مِنَ الْاَکْوَارِ مَرْتَعُھَا قَرِیْب،
ترجمہ:
سہیل کے دونوں بیٹوں کی اونٹنیاں کجاووں سے اپنی چراگاہ کے قریب ہوئیں۔
حل لغات:
قَلُوصٌ:ٹھکے ہوئے جسم کی جوان اونٹنی (نویں سال کی عمرتک قلوص اس کے بعد ناقہ کہلاتی ہے)شتر مرغ کا بچہ۔ج:قِلَاصٌوقَلَائِصُ۔عرب نو عمر لڑکیوں کوبھی کنایۃً قلائص اور قُلُصکہتے تھے۔اَلْاَکْوَارُ:مف:اَلْکُورُ:لوہار کی بھٹی،مٹی کی انگیٹھی ۔اونٹ کا کجاوہ۔
3۔۔۔۔۔۔
کَأَنَ لَھا بِرَحْلِ الْقومِ بَوًّا ومَا اِنْ طِبُّھا اِلَّا اللُّغُوْب،
ترجمہ:
گویا کہ قوم کی قیام گاہ میں بھوسا بھرااس کا بچہ ہے؛ حالانکہ تھکاوٹ کے علاوہ اسے کوئی بیماری نہیں ہے۔
حل لغات:
بَوًّا:اونٹنی کابچہ ۔اونٹنی وغیرہ کے مردہ بچے کی کھال جس میں گھاس وغیرہ بھرکر اس کی ماں کے سامنے کردیتے ہیں تاکہ دودھ دوہنے میں آسانی ہو۔:طَبَّ:مہارت اور ہوشیاری۔ ماہر۔ مہربان اور دانا۔اَلطِبُّ:جسمانی و ذہنی علاج ۔ نرمی اور حسن تدبیر ۔جادو۔ عادت۔اَلُّلغُوبُ:مص۔ لَغُبَ(ک) لُغُوبًا:بہت تھکنا۔